Локализация программного обеспечения

Локализация Программного Обеспечения — это процесс адаптации ПО к  к национально-культурным особенностям другой страны. В том числе, перевод пользовательского интерфейса, документации и сопроводительных файлов ПО. Наиболее важную роль здесь играет комбинирование особенностей ПО и мельчайших культурных особенностей языка (таких как, например, сочетания горячих клавиш и т. п.).

Так, при локализации на азиатские языки ( в частности, китайский) используется принцип Double Byte Character Set (DBCS), что связано с особенностями хранения символов, обусловленными системой китайской языковой системы. Непростая ситуация складывается и при использовании таких языков, как иврит или арабский, поскольку их написание происходит справа налево, а это противоположно написанию европейских языков. Поэтому при локализации продукта на какой-либо язык такого типа, первоначально требуется соответствующая подготовка ПО. Поэтому наиболее часто ПО переводят на английский язык, который, однако, не является безусловным стандартом. В ряде стран, таких как Испания, Франция, существует закон о запрете использования чисто английской версии ПО.

Локализация ПО — это сложный и тщательно отработанный процесс.

Сначала пользовательский интерфейс продукта,  элементы оперативной справки, вспомогательная документация «расчленяются» на составные элементы. Затем осуществляется перевод всего текста, и наконец, переведенные элементы вновь собираются в программный продукт, который будет работать уже на абсолютно другом языке.

После того как проведена локализация ПО, необходимо протестировать ПО интерфейса пользователя. В этом случае проверяются все виды меню, «горячие» клавиши, диалоговые окна, всплывающие подсказки и многое другое, чтобы стало понятно, насколько корректно и правильно они отображаются на экране. Кроме того, осуществляется проверка работы данных компонентов с учётом особенностей языка локализации.

Мы готовы взять на себя все этапы локализации Вашего ПО.

Для этого мы просим Вас:

  • предоставить специалистам нашей компании все файлы (это требуется для того, чтобы специалисты были уверены в том, что они смогут собрать вновь весь пользовательский интерфейс, а также реконструировать документацию и перекомпилировать файлы оперативной справки);
  • отпечатанный комплект документации (в первую очередь, это необходимо при вёрстке, чтобы в итоге было полное соответствие между страницами оригинальной и локализованной версии);
  • кодовую страницу (codepage), а также информацию об используемых шрифтах (необязательно в случае локализации на английский язык).
Сервис обратного звонка RedConnect