Локализация игр

Локализация  компьютерных игр — это замечательная возможность завоевать новые рынки. Однако чтобы оправдать затраты на неё, геймеры по всему миру не должны почувствовать, что Ваша игра — это локализованный продукт, она должна восприниматься как оригинальная.

Современная компьютерная игра представляет собой сложный продукт, в котором сочетаются различные виды текстовой, графической и аудиовизуальной информации, каждый из которых требует локализации. Таким образом, процесс локализации значительно сложнее письменного перевода и соединяет в себе особенности локализации программного обеспечения и дублирования аудиофильмов.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

  • бумажная локализация (коробка, руководство пользователя, рекламные материалы и др.)
  • экономичная локализация (переводится весь текст, содержащийся в игре – интерфейс, подсказки, субтитры, описания и т.п.)
  • углубленная локализация (игра переозвучивается)
  • избыточная локализация (локализуются графические объекты)
  • глубокая локализация (производится адаптация сценария для конкретной страны)

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом проекта и другими факторами. 

Необходимым и первым этапом всегда является подготовка локализационного пакета (подготовка которого не возможна без участия разработчика), включающего в себя файл с переводимым текстом, перечень звуковых дорожек, подлежащих озвучиванию, а также дорожек и надписей, отображаемых в игре посредством растрового изображения и т. п.

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например, если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля; перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа; если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки.

Наша компания проводит полную локализацию компьютерных игр, в том числе:

  • Создание субтитров, дубляж диалогов/сценариев (в письменной форме в виде двуязычных таблиц, таблиц, синхронизированных с видео и анимацией, устным текстом в письменной форме);
  • Перезапись (в разговорной форме, в виде звуковых файлов);
  • Перевод руководств к игре (перевод требований к аппаратному и программному обеспечению, правовая информация, игровые инструкции, технические тексты);
  • Перевод упаковки (рекламные тексты, правовые требования в отношении маркировки, техническая информация);
  • Перевод файлов ReadMe;
  • Перевод и локализация сайтов (полный перевод текстов, баннеров и т. д.);
  • Перевод пользовательского интерфейса.

Ассоциация Профессиональных Переводчиков имеет опыт перевода и локализации разных типов игр (аркадные, шутерные, онлайн-игры и т.д.)

Сервис обратного звонка RedConnect