Tietokonepelien lokalisointi

Tietokonepelien lokalisointi on mainio mahdollisuus valloittaa uudet markkina-alueet. Kulujen korvaamiseksi pelin on oltava kuitenkin sellainen, että ympäri maailman asuvat videopelaajat eivät tule aavistamaankaan, että pelisi on lokalisoitu. Sen pitää tuntua olevan alkuperäinen.

Nykyaikainen tietokonepeli on monimutkainen tuote, johon kuuluvat erilaiset tekstitiedon sekä graafisen ja audiovisuaalisen informaation lajit, jotka vaativat lokalisointia. Näin ollen lokalisointi on käännöstä vaativampi prosessi, ja se yhdistää tietokoneohjelmiston lokalisoinnin ja audiofilmien dubbauksen ominaisuudet.

On olemassa pelien lokalisoinnin eri syvyystasoja:

  • paperinen lokalisointi (pakkauksen, käyttäjän käsikirjan, mainosmateriaalien käännökset yms.)
  • säästävä lokalistointi (pelin sisältämän tekstin: käyttäjäliittymän, vihjeiden, tekstityksen, kuvauksen käännökset yms.)
  • syventävä lokalisointi (pelin äänitys)
  • ylimääräinen lokalisointi (graafisten kohteiden lokalisointi)
  • syvä lokalisointi (pelin käsikirjoituksen sopeuttaminen tiettyä maata varten)

Lokalisoinnin syvyys määräytyy tietyn hankkeen ominaisuuksien, hankkeen budjetin ja muiden tekijöiden perusteella.

Lokalisoinnin ensimmäisenä ja tarpeellisena vaiheena pidetään sellaisen lokalisointipaketin valmistelua (se on mahdotonta ilman kehittäjän osallistumista), johon kuuluvat käännettävän tekstin sisältävä tiedosto, luettelo äänitettävistä ääniraidoista sekä bittikarttakuvien pelissä kuvaamista ääniraidoista ja kirjoituksista yms.

Tekstien näennäisestä yksinkertaisuudesta huolimatta vain tietokonepeleihin erikoistuvien asiantuntijoiden pitää kääntää materiaalit. Muuten on mahdotonta välttää virheitä, mikä vaatii huomattavaa muokkausta ja joskus jopa uutta käännöstä. Esimerkiksi silloin, kun käännetty teksti on pitempi kuin alkuperäinen teksti, se ei mahdu alkuperäiseen näppäimeen, ikkunaan tai siihen tarkoitettuun kenttään; äänitettävän tekstin on oltava yhtä pitkä kuin alkuperäinen teksti ja sankarin artikulaation on oltava sama Lipsyncissa äänitettäessä; mikäli käännös tehdään irrotettuna kontekstistaan, niin sisältövirheet ovat mahdollisia.

Yhtiömme lokalisoi tietokonepelejä muun muassa:

  • tekstittää pelit, dubbaa dialogit/käsikirjoitukset (kirjallisessa muodossa kaksikielisten taulukkojen muodossa, videon, animaation ja suullisen tekstin kanssa synkronoitujen taulukkojen muodossa);
  • äänittää pelit (puhutussa muodossa, äänitiedostojen muodossa);
  • kääntää käsikirjat (kääntää laitteistoa ja ohjelmistoa koskevat vaatimukset, oikeudelliset tiedot, pelin käsikirjat, tekniset tekstit);
  • kääntää pakkauksen (mainostekstit, oikeudelliset, merkitsemistä koskevat vaatimukset, tekniset tiedot);
  • kääntää ReadMe-tiedostot;
  • kääntää ja lokalisoi verkkosivut (kääntää tekstit, mainospalkit yms.);
  • kääntää käyttäjäliittymät.

Ammattilaisten kääntäjien yhdistyksellä on kokemusta erityyppisten pelien (arcade-pelien, ammuntapelien, online-pelien jne.) kääntämisessä ja lokalisoinnissa.

Сервис обратного звонка RedConnect