...
У нас появилась новая услуга "Красивое слово" подробнее

За 10 лет нам удалось создать постоянную команду профессионалов, осветить немало как личных историй, так и проектов международного уровня

О нас Новости

(812) 415-44-07

request@translate-spb.ru

Пн-Чт 10.00 - 18.00, Пт 10.00 - 17.00

Контакты

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ

Локализация Программного Обеспечения — это процесс адаптации ПО к  к национально-культурным особенностям другой страны. В том числе, перевод пользовательского интерфейса, документации и сопроводительных файлов ПО. Наиболее важную роль здесь играет комбинирование особенностей ПО и мельчайших культурных особенностей языка (таких как, например, сочетания горячих клавиш и т. п.).

Так, при локализации на азиатские языки ( в частности, китайский) используется принцип Double Byte Character Set (DBCS), что связано с особенностями хранения символов, обусловленными системой китайской языковой системы. Непростая ситуация складывается и при использовании таких языков, как иврит или арабский, поскольку их написание происходит справа налево, а это противоположно написанию европейских языков. Поэтому при локализации продукта на какой-либо язык такого типа, первоначально требуется соответствующая подготовка ПО. Поэтому наиболее часто ПО переводят на английский язык, который, однако, не является безусловным стандартом. В ряде стран, таких как Испания, Франция, существует закон о запрете использования чисто английской версии ПО.

Локализация ПО — это сложный и тщательно отработанный процесс.

Сначала пользовательский интерфейс продукта,  элементы оперативной справки, вспомогательная документация «расчленяются» на составные элементы. Затем осуществляется перевод всего текста, и наконец, переведенные элементы вновь собираются в программный продукт, который будет работать уже на абсолютно другом языке.

После того как проведена локализация ПО, необходимо протестировать ПО интерфейса пользователя. В этом случае проверяются все виды меню, «горячие» клавиши, диалоговые окна, всплывающие подсказки и многое другое, чтобы стало понятно, насколько корректно и правильно они отображаются на экране. Кроме того, осуществляется проверка работы данных компонентов с учётом особенностей языка локализации.

Мы готовы взять на себя все этапы локализации Вашего ПО.

Для этого мы просим Вас:




УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод Синхронный перевод Профессиональный перевод по телефону

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод Технический перевод Юридический перевод Перевод презентаций Перевод деловой переписки Перевод таможенных документов Перевод паспорта безопасности Перевод экспортной декларации Перевод упаковочного листа Перевод сертификата соответствия Перевод сертификата происхождения Перевод паспорта безопасности Перевод инвойса. Особенности перевода счетов Перевод этикеток для товаров Перевод учредительных документов Перевод сертификатов

Творческий перевод

Художественный перевод Перевод научных работ Перевод журналов

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Нотариальное заверение перевода Услуги проставления апостиля Перевод личных документов Перевод дипломов и приложений Перевод аттестатов и приложений Перевод паспортов. Нотариальное заверение документов Перевод водительский удостоверений Перевод свидетельства о рождении Перевод академических справок Перевод выписки из ЕГРЮЛ Перевод доверенности Локализация ПО Локализация компьютерных игр Локализация сайтов Корректура и редактирование «Красивое слово»
_
© translate-spb.ru 2017 request@translate-spb.ru | Разработано handy-andy.ru