...
У нас появилась новая услуга "Красивое слово" подробнее

За 10 лет нам удалось создать постоянную команду профессионалов, осветить немало как личных историй, так и проектов международного уровня

О нас Новости

(812) 415-44-07

request@translate-spb.ru

Пн-Чт 10.00 - 18.00, Пт 10.00 - 17.00

Контакты

ЛОКАЛИЗАЦИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ИГР

Локализация  компьютерных игр — это замечательная возможность завоевать новые рынки. Однако чтобы оправдать затраты на неё, геймеры по всему миру не должны почувствовать, что Ваша игра — это локализованный продукт, она должна восприниматься как оригинальная.

Современная компьютерная игра представляет собой сложный продукт, в котором сочетаются различные виды текстовой, графической и аудиовизуальной информации, каждый из которых требует локализации. Таким образом, процесс локализации значительно сложнее письменного перевода и соединяет в себе особенности локализации программного обеспечения и дублирования аудиофильмов.

Существует несколько уровней глубины локализации игр:

Глубина локализации определяется спецификой конкретного проекта, бюджетом проекта и другими факторами. 

Необходимым и первым этапом всегда является подготовка локализационного пакета (подготовка которого не возможна без участия разработчика), включающего в себя файл с переводимым текстом, перечень звуковых дорожек, подлежащих озвучиванию, а также дорожек и надписей, отображаемых в игре посредством растрового изображения и т. п.

Несмотря на кажущуюся простоту текстов, перевод обязательно должен выполняться профессионалами, специализирующимися на компьютерных играх. В противном случае почти неизбежно возникновение ошибок, что потребует серьёзного редактирования, а в некоторых случаях даже повторного перевода. Например, если длина переведенного текста значительно больше оригинального, он может не поместиться на исходную кнопку, внутрь окна или отведенного для него поля; перевод текста для озвучивания должен выполняться с учётом длительности оригинальной фразы, а при озвучивании в Lipsync — артикуляции персонажа; если перевод выполняется в отрыве от контекста, то не исключены смысловые ошибки.

Наша компания проводит полную локализацию компьютерных игр, в том числе:

Ассоциация Профессиональных Переводчиков имеет опыт перевода и локализации разных типов игр (аркадные, шутерные, онлайн-игры и т.д.)


УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод Синхронный перевод Профессиональный перевод по телефону

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод Технический перевод Юридический перевод Перевод презентаций Перевод деловой переписки Перевод таможенных документов Перевод паспорта безопасности Перевод экспортной декларации Перевод упаковочного листа Перевод сертификата соответствия Перевод сертификата происхождения Перевод паспорта безопасности Перевод инвойса. Особенности перевода счетов Перевод этикеток для товаров Перевод учредительных документов Перевод сертификатов

Творческий перевод

Художественный перевод Перевод научных работ Перевод журналов

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Нотариальное заверение перевода Услуги проставления апостиля Перевод личных документов Перевод дипломов и приложений Перевод аттестатов и приложений Перевод паспортов. Нотариальное заверение документов Перевод водительский удостоверений Перевод свидетельства о рождении Перевод академических справок Перевод выписки из ЕГРЮЛ Перевод доверенности Локализация ПО Локализация компьютерных игр Локализация сайтов Корректура и редактирование «Красивое слово»
_
© translate-spb.ru 2017 request@translate-spb.ru | Разработано handy-andy.ru