...
У нас появилась новая услуга "Красивое слово" подробнее

За 10 лет нам удалось создать постоянную команду профессионалов, осветить немало как личных историй, так и проектов международного уровня

О нас Новости

(812) 415-44-07

request@translate-spb.ru

Пн-Чт 10.00 - 18.00, Пт 10.00 - 17.00

Контакты
◄ ПОЛЕЗНЫЕ СТАТЬИ

Лексические трансформации при переводе

Транскрипция- это способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова.

При письменном переводе английских текстов возникает проблема правильной передачи собственных имен на русский язык. Существовали две основных концепции при переводе собственных имен: раньше собственные имена было принято передавать в русской литературе с помощью транслитерации, т.е. путем передачи графики без учета фонетики. Кроме того, английские собственные имена имели корни французских, немецких и др. языков; в настоящее время английские собственные имена передают с помощью транскрипции, в основе которой лежит фонетический принцип и стремление передать не написание, а звучание слова в английском языке. Эволюция передачи собственных имен с помощью транскрипции отслеживается на фамилиях известных людей.

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен. До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика). А с 1997 г. была введена система английской транслитерации: Плющев - Plyushchev. Существуют исключения из данного правила транслитерации: большинство популярных русских имен сохранили русское транслитерирование и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей - Alexey, Виталий - Vitaly и т.п.

Калька - единица, созданная путем заимствования структуры элементов чужого языка с заменой его средствами родного языка. Калькирование - сам процесс перевода. 

Кальки делятся на:

Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:

В английском языке очень много слов с широким предметно-логическим значением, конкретизация которых основывается на контексте:thing

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" - say, tell, которые могут переводиться не только как "говорить", "сказать", но и как "повторить", "заметить", "сообщить" и т.д.

Традиционно прием генерализации используется в ситуациях употребления числительных, точных мер и весов, что принято в английском языке. В русском языке считается буквализмом точная передача мер и используется прием генерализации: He was a strong man 263 lb in weight - Он был крупным сильным мужчиной. Методом генерализации часто изучаются регулярные соответствия: foot - нога, watch - наручные часы.

Модуляция - это замена слова или словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, а значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно- следственным отношением. Это в основном связано со стилистикой контекста:

I don't blame themЯ их не виню. - буквальный перевод. /Я их понимаю. - С помощью модуляции.

He's dead now. Он мертв. - Буквальный перевод. /Он уже покойник. - С помощью модуляции.

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Последовательный перевод Синхронный перевод Профессиональный перевод по телефону

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Медицинский перевод Технический перевод Юридический перевод Перевод презентаций Перевод деловой переписки Перевод таможенных документов Перевод паспорта безопасности Перевод экспортной декларации Перевод упаковочного листа Перевод сертификата соответствия Перевод сертификата происхождения Перевод паспорта безопасности Перевод инвойса. Особенности перевода счетов Перевод этикеток для товаров Перевод учредительных документов Перевод сертификатов

Творческий перевод

Художественный перевод Перевод научных работ Перевод журналов

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ

Нотариальное заверение перевода Услуги проставления апостиля Перевод личных документов Перевод дипломов и приложений Перевод аттестатов и приложений Перевод паспортов. Нотариальное заверение документов Перевод водительский удостоверений Перевод свидетельства о рождении Перевод академических справок Перевод выписки из ЕГРЮЛ Перевод доверенности Локализация ПО Локализация компьютерных игр Локализация сайтов Корректура и редактирование «Красивое слово»
_
© translate-spb.ru 2017 request@translate-spb.ru | Разработано handy-andy.ru